Sappho (625 B.C.E.)
BECAUSE YOU LOVE ME Because you love me Stand with me face to face And unveil the softness in your eyes... (translated by D. W. Myatt)
BLAME APHRODITE It's no use Mother dear, I can't finish my weaving You may blame Aphrodite soft as she is she has almost killed me with love for that boy (translated by Mary Barnard)
CLEIS Sleep, darling I have a small daughter called Cleis, who is like a golden flower I wouldn't take all Croesus' kingdom with love thrown in, for her Don't ask me what to wear I have no embroidered headband from Sardis to give you, Cleis, such as I wore and my mother always said that in her day a purple ribbon looped in the hair was thought to be high style indeed but we were dark: a girl whose hair is yellower than torchlight should wear no headdress but fresh flowers (translated by Mary Barnard)
IT WAS YOU, ATTHIS It was you, Atthis, who said "Sappho, if you will not get up and let us look at you I shall never love you again! "Get up, unleash your suppleness, lift off your Chian nightdress and, like a lily leaning into "a spring, bathe in the water. Cleis is bringing your best purple frock and the yellow "tunic down from the clothes chest; you will have a cloak thrown over you and flowers crowning your hair... "Praxinoa, my child, will you please roast nuts for our breakfast? One of the gods is being good to us: "today we are going at last into Mitylene, our favorite city, with Sappho, loveliest "of its women; she will walk among us like a mother with all her daughters around her "when she comes home from exile..." But you forget everything (translated by Mary Barnard)
WE PUT THE URN ABOARD SHIP We put the urn aboard ship with this inscription: This is the dust of little Timas who unmarried was led into Persephone's dark bedroom And she being far from home, girls her age took new-edged blades to cut, in mourning for her, these curls of their soft hair (translated by Mary Barnard)
TONIGHT I WATCHED Tonight I've watched the moon and then the Pleiades go down The night is now half-gone; youth goes; I am in bed alone (translated by Mary Barnard)
Return to:
Revised: August 19, 1999